Madách-kiállítás és jubileumi konferencia

Nyomtatóbarát változatPDF változat
2023/09/28

Tisztelettel hívjuk az érdeklődőket a Madách Imre születésének 200. és Az ember tragédiája ősbemutatójának 140. évfordulója alkalmából rendezett, Az ember tragédiája a világirodalomban. A Madách-mű fordításai és fordítói 1862-től napjainkig című jubileumi kiállítás megnyitójára, valamint a Madách-műfordítói és -életmű-konferenciára.

 

Helyszín: Országos Idegennyelvű Könyvtár (1056 Budapest, Molnár u. 11.).
Időpont: 2023. szeptember 28., csütörtök 11-től 16 óráig.

Szeretettel várunk minden érdeklődőt! A részvételi szándékot 2023. szeptember 27-én, szerdán 16 óráig kérjük jelezni a pr@oszk.hu e-mail-címen.

 

PROGRAM

11.00 A megjelenteket köszönti
Csák János kulturális és innovációs miniszter
és Rózsa Dávid, az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója.

 

11.20 Sirató Ildikó tudományos kutató (OSZK):
Az ember tragédiája útja a világirodalomba

11.40 Jitka Rožňová műfordító (Nyitrai Egyetem):
Az ember tragédiája – Madách Imre művének szlovák fordítása

12.00 Sardar Tagirovsky főrendező (Almetyevszk Tatár Köztársaság Nemzeti Színház):
Az ember tragédiája avagy a keresztény lélekvándorlás rejtelmei

12.20 Nagy Gusztáv műfordító: A Tragédia fordítása lovári nyelvre

12.40 Kérdések

13.00 Szünet

 

14.30 George Szirtes műfordító:
Let’s call it: Translating. Madách: Verse and Character (felvételről)

14.50 Sidó Anna muzeológus (Petőfi Irodalmi Múzeum):
A Tragédia a képzőművészetben

15.10 Fehér Bence műfordító, igazgató (Magyarságkutató Intézet):
Kihívások és lehetőségek Az ember tragédiája latin és ógörög nyelvre fordításánál – korhűség az ókorhoz vagy Madách korához?

15.30 Rácz Rita muzeológus (Magyar Nemzeti Múzeum Palóc Múzeum):
Madách 200 – Nógrádból a halhatatlanságba

15.50 Kérdések/Zárszó

 

Részletek a kiállítástablók szövegéből:

Az ember tragédiája teljes szövegének vagy részleteinek fordítása a következő nyelveken olvasható: angol, arab, azerbajdzsáni, bolgár, cseh, dán, eszperantó, észt, finn, flamand, francia, galego, georgiai (grúz), héber, hindi, horvát, indonéz, (izlandi), japán, jiddis, katalán, (kínai), latin, lengyel, lovári cigány, (macedón), (mongol), német, norvég, ógörög, olasz, orosz, örmény, portugál, pulár, (rétoromán), román, ruszin, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán, (vietnámi) (azaz 40/46 nyelven).

Huszonöt olyan nyelv van, melyen több fordítás is készült az első átültetéseket követően, és azok számos kiadást értek meg, a Tragédia fordításainak száma tehát száznál többre rúg (kb. 115-117).
Hogy Az ember tragédiája bekerült a világirodalomba, s hogy ezzel nemcsak a magyar kultúrában, hanem világszerte újabb és újabb értelmezések lehetősége nyílik meg, hogy a szöveg nem maradt a múltban, a romantika stílusbörtönében – elsősorban az elkötelezett, kiváló fordítóknak köszönhető.
Köszönet irodalmunk tolmácsolásáért, eljuttatásáért téren és időn át, Az ember tragédiája első megjelenésétől egészen napjainkig!